油絵近作
Recent works of oil painting 
                                                                   拡大;画像をクリック
                                                                   Click the image for zoom
黄壁の室内
A room with yellow wall
≪羽根木プレイパーク≫
A playland
≪逗子風景≫
Scenery
≪青い室内≫
A room with blue colors
≪円卓上の静物≫
Still life on a round table
切り通し(鎌倉)
A sunken road in Kamakura
≪卓上の静物≫
Still life on a table
≪坂道≫
A slope
≪室内の静物≫
Still life in a room
≪湖を望む≫
A view of the lake
                 
≪室内の人物≫
A figure
   ≪室内(パリ郊外)青≫
A room in the suburb
of Paris (Blue)
  ≪室内(パリ郊外)ルージュ≫
A room in the suburb of
Paris (Red)

   ≪奥多摩風景≫
Scenery
   ≪小鳥を放つ≫
Release a bird
               
 ≪田園の家≫
A house in the countryside
   ≪街≫
Town
   ≪ねむの木の庭≫ 
A garden with
‘Princess Michiko’ roses
午後の室内
One afternoon
≪大船風景≫
Scenery 
           
 ≪火の見やぐらのある風景≫
(あきる野)

Scenery with a watch tower
   ≪里山≫
Rural landscape
  ≪テーブル上の静物≫
Still life on the table
   ≪大森貝塚≫
Shell mounds 
 ≪樹木と畑≫ 
Trees on the field  
           
 ≪本を読む人≫
The person who reads
a book
  ≪瓶と果物≫
A bottle and fruit
   ≪南伊豆≫ 
 
Cape
   ≪魚と静物≫ 
 
A fish and still life
  ≪公園の噴水≫ 
 
A fountain in the park 
               
≪青い庭≫ 
 Blue garden
  ≪パリの街角≫ 
 Paris street corner
   ≪室内の人≫
People in the room
  ≪パリ眺望≫ 
 View of Paris
  
  ≪奥多摩風景(青)≫
Blue  scenery
                 
 ≪卓上の静物≫ 
 Still life
   ≪寺院の庭≫ 
 Temple garden
   ≪道と畑≫ 
 Road and field
  ≪独り≫ 
 Alone
 
  ≪階段を上がる≫ 
 Go up the stairs
 
                 
 ≪人物≫ 
 
A figure
  ≪山と川の景≫ 
 A view of the mountain and the river
 
  ≪バイオリンがある室内≫ 
A violin in the room
   ≪ベンチで休む≫ 
 Resting on a bench
  ≪庭が見える部屋≫ 
 A room overlooking the garden
                 
  ≪一本の木と川≫ 
 A tree and the river
   ≪ピアノがある室内≫ 
 A room with a piano
   ≪ふたり≫ 
 Two figures
   ≪奥多摩風景・B≫ 
 Scenery B
  ≪セーヌ河岸≫ 
 The Seine, the river bank
 
                 
≪人物(赤)≫ 
 A red figure
  ≪室内の静物≫ 
 Still Life
  ≪籠の中の小鳥≫ 
 Birds in the cage
   ≪運河に浮かぶ小舟≫ 
A boat floating in the canal
  ≪果物≫ 
 Fruits
 
               
≪湖畔≫ 
 Lakeside
  ≪パリの街≫ 
 Paris
  ≪岩礁≫ 
 Rocks
   ≪海岸≫ 
Coastline
  ≪蚤の市の一隅≫ 
 A flea market
                 
≪セーヌ河岸とノートルダム寺院≫   (水彩画)
 River Seine and Notre Dame Cathedral
(Watercolor)
 
  ≪郊外の家(未完)≫ 
 Suburban(unfinished)
 
  ≪ヨット風景≫ 
 Sailboat scenery
 
   ≪夜のカフェ バー (パリ)≫ 
 Night Cafe bar (Paris)
   ≪丘の家並み≫ 
 Hillside houses


制作に当たって
In production

 
対象の観察に基づいて、線描の魅惑よりも形や色彩の単純化によって、有幾的な統一性を高める構成に向ける。
色彩は形態の存在様式の一つとして表し、そのマッスが作る形と補色の対比を並置させて響き合いを生み出す。画面の装飾的な平面性を尊重する。色面は具象、抽象の境域を超え、結果どちらともなり得る。

 以上は造形手段としての「HOW」であるが、「WHY」の理念を記せば、「人の心を高鳴らせる感動」となろう。
ナビ(Nabis)派きっての理論家モーリス・ドニ(Maurice Denis)は、次のように述べている。普遍性を持つ言葉とは言い難いが。「絵画とは、一定の秩序のもとに集められた色彩によって覆われた平坦な面であることを想起せよ」と。

 “描く対象の静物や風景(素材・題材)などを見極め、形態が明確に表れたり、律動感が生まれたりする線の魅力に頼らず、各種の形や多彩な色を要した事物を画面上で簡略化して一色の色調に置き換え、それらが隣接する境の線、すなわち形態の輪郭の表しを努めて控え、全体と部分との関係に統一や調和・秩序感を図ることによって緊密な画面構成へと高める。
 平坦な面状で表した色彩は、それによって形態(形状)をも表す(伴う)という存在感を示し、その彩色された形による構成の中に補色を加え、画面に効果的な鮮やかさ(輝き)を生じさせる。
 奥行きをもたらす遠近法ではなく、微妙にして複雑な色調の変化を成す色面による平面性を求めた画面(色面)構成に重きを置く。
 具象形式と抽象形式を対立させず、双方の本質は同じであるゆえ、作風が具象様式となる場合もあれば、抽象様式となって表れる場合もある。
 以上は、制作に際して表現手法の「HOW」になるが、「WHY」において、理想的にはそれがどうあるべきかを記せば、「見る人の気持ちが感動でときめきを覚える」ことを目指す、となろう。”

From careful observation of an object, I take a step for creating a composition to enhance the organic unity of the object only by simplifying its shape and color instead of concentrating on its lines dividing the object and outer world.

Coloration, expressed as one of the styles of medium forms, generates a resonance in the painting by parallelizing a comparison between complementary color and the shape its mass creates, and values the planeness of a preliminary design for a painting. Color planes could be considered anything and defined as both a representational and an abstract painting.

All the above are related to “HOW” I create works with simplification And if I talk about “WHY”, it is “for excitement and deep impression of art.”

Maurice Denis, a French painter and writer, and a member of the Symbolist and Les Navis movements said "Remember that a picture, before being a battle horse, a nude, an anecdote or whatnot, is essentially a flat surface covered with colors assembled in a certain order."
                                 Au moment de création

En basant sur l’observation des sujets, je privilégie les formes et couleurs plutôt que la beauté du trait du dessin afin d’obtenir la composition qui met en valeur la cohérence organique.
Les couleurs sont au service d’expression de certain style de formes, ces dernières créent les masses de couleurs juxtaposent celles complémentaires et résonnent en écho. J’accorde de l’importance à l’aspect décoratif et plan de la surface. Les coloris de chaque surface dépassent le
clivage figuratif – abstrait, par conséquent on peut considérer ces oeuvres librement comme l’un ou l’autre, ou les deux à la fois.
Ci-dessus je décris « comment » des techniques de création. Mais si je me pose la question de « pourquoi », c’est-à-dire l’idée de base, la
réponse est « l’émotion qui fait vibrer le cœur de ceux qui regardent ».
J’aimerais citer les mots de Maurice Denis, le peintre qui était le meilleur théoricien de l’école Nabi. Quoique je ne les trouve pas universels : « Se rappeler qu’un tableau, avant d’être un cheval de bataille, une femme nue ou une quelconque anecdote, est essentiellement une surface plane
recouverte de couleurs en un certain ordre, assemblées. »
Denis, a French painter and writer, and a member of the Symbolist and Les Navis movements said "Remember that a picture, before being a battle horse, a nude, an anecdote or whatnot, is essentially a flat surface covered with colors assembled in a certain order."  (仏文)


Back