油絵近作
Recent works of oil painting 
                                                                   拡大;画像をクリック
                                                                   Click the image for zoom
黄壁の室内
A room with yellow wall
羽根木プレイパーク
(世田谷区)
A playland
逗子風景
Scenery
室内
Indoor
円卓上の静物
Still life on a round table
≪切り通し≫
A sunken road in Kamakura
≪卓上の静物≫
Still life on a table
≪ねむの木の庭≫ 
A garden with
‘Princess Michiko’ roses
≪室内の静物≫
Still life in a room
≪湖を望む≫
A view of the lake
                 
≪湖畔≫ 
 Lakeside
  ≪ふたり≫ 
 Two figures
 
  ≪小鳥を放つ≫
Release a bird
  ≪大船風景≫
Scenery 
  ≪本を読む人≫
A person who reads
a book
 
               
 ≪室内の人物≫
A figure
   ≪街≫
Town
    ≪田園の家≫
A house in the countryside
午後の室内
One afternoon
≪魚と静物≫ 
 
A fish and still life
           
≪公園の噴水≫ 
 
A fountain in the park 
   ≪里山≫
Rural landscape
  ≪寺院の庭≫ 
 The garden of a temple
   ≪大森貝塚≫
Shell mounds 
 ≪樹木と畑≫ 
Trees on the field  
           
 ≪バイオリンがある室内≫ 
A violin in the room
  ≪瓶と果物≫
A bottle and fruit
   ≪南伊豆≫ 
 
A Cape in Minami Izu
  ≪青い庭≫ 
 Blue garden
 
  ≪階段を上がる≫ 
 Go up the stairs
 
               
≪卓上の静物≫ 
 Still life
  ≪独り≫ 
 Alone
 
   ≪テーブル上の静物≫
Still life on the table
    ≪道と畑≫ 
 Road and field
  ≪ピアノがある室内≫ 
 A room with a piano
                 
 ≪奥多摩風景・A≫ 
 Scenery A
   ≪奥多摩風景・B≫
Scenery
    ≪奥多摩風景・C≫ 
 Scenery
   ≪奥多摩風景・D≫ 
 Scenery D
   ≪奥多摩風景・E≫ 
 Scenery E
               
≪火の見やぐらのある風景≫
Scenery with a watch tower
    ≪火の見やぐらのある風景 B≫
 Scenery with a watch tower B
  ≪一本の木と川≫ 
 A tree and the river
 
   ≪坂道・A≫
A slope: A 
   ≪坂道・B≫
 A slope: B
 
                 
≪モンマルトルの一角≫
(水彩画)

 
An alley in Montmartre
(Watercolor) 
  ≪セーヌ河岸と
ノートルダム寺院≫(水彩画)

 River Seine and Notre Dame Cathedral
(Watercolor)
 
  ≪夜のカフェバー(パリ)≫ 
 A café bar at night in Paris
   ≪蚤の市の一隅≫ 
 A flea market
  ≪パリの街≫ 
 Paris
                 
  ≪パリの街角≫ 
 Paris street corner
  ≪パリ眺望≫ 
 View of Paris
  
   室内(パリ郊外)青
A room in the suburb
of Paris (Blue)
  ≪室内(パリ郊外)ルージュ≫ 
 A room in the suburb of
Paris (Red)
 
  ≪セーヌ河岸≫ 
 The Seine, the river bank
 
               
 ≪室内の人≫
A person in the room
  ≪モンマルトルの丘.A≫
 
Montmartre Hill: A
  ≪モンマルトルの丘.B≫
 
Montmartre Hill: Bhil B
  ≪モンマルトルの丘.C≫
 
Montmartre Hill:C
  ≪庭が見える部屋≫ 
 A room overlooking the garden
                 
≪籠の中の小鳥≫ 
 Birds in the cage
  ≪運河に浮かぶ小舟≫ 
A boat floating in the canal
  ≪ヨット風景≫ 
 Sailboat scenery
 
  ≪果物≫ 
 Fruits
  
   ≪丘の家並み≫ 
 Hillside houses
                 
≪人物(赤)≫ 
 A red figure
  ≪室内の静物≫ 
 Still Life
 
  ≪人物≫ 
 
A figure
  ≪四つの固形≫
Four solid forms 
   ≪ベンチで休む≫ 
 Resting on a bench
 
                 
 ≪海岸≫ 
Coastline
 
   ≪岩礁≫ 
 Rocks
  ≪山と川の景≫ 
 A view of the mountain and the river
   ≪奥多摩風景(青)≫
Blue  scenery
 
  ≪観覧車のある遊園地≫ 
(未完成)
 Amusement park with ferris wheel (unfinished)
 


制作に当たって
In production

 
対象の観察に基づいて、線描の魅惑よりも形や色彩の単純化によって、有幾的な統一性を高める構成に向ける。
色彩は形態の存在様式の一つとして表し、そのマッスが作る形と補色の対比を並置させて響き合いを生み出す。画面の装飾的な平面性を尊重する。色面は具象、抽象の境域を超え、結果どちらともなり得る。

 以上は造形手段としての「HOW」であるが、「WHY」の理念を記せば、「人の心を高鳴らせる感動」となろう。
ナビ(Nabis)派きっての理論家モーリス・ドニ(Maurice Denis)は、次のように述べている。普遍性を持つ言葉とは言い難いが。「絵画とは、一定の秩序のもとに集められた色彩によって覆われた平坦な面であることを想起せよ」と。

 “描く対象の静物や風景(素材・題材)などを見極め、形態が明確に表れたり、律動感が生まれたりする線の魅力に頼らず、各種の形や多彩な色を要した事物を画面上で簡略化して一色の色調に置き換え、それらが隣接する境の線、すなわち形態の輪郭の表しを努めて控え、全体と部分との関係に統一や調和・秩序感を図ることによって緊密な画面構成へと高める。
 平坦な面状で表した色彩は、それによって形態(形状)をも表す(伴う)という存在感を示し、その彩色された形による構成の中に補色を加え、画面に効果的な鮮やかさ(輝き)を生じさせる。
 奥行きをもたらす遠近法ではなく、微妙にして複雑な色調の変化を成す色面による平面性を求めた画面(色面)構成に重きを置く。
 具象形式と抽象形式を対立させず、双方の本質は同じであるゆえ、作風が具象様式となる場合もあれば、抽象様式となって表れる場合もある。
 以上は、制作に際して表現手法の「HOW」になるが、「WHY」において、理想的にはそれがどうあるべきかを記せば、「見る人の気持ちが感動でときめきを覚える」ことを目指す、となろう。”

From careful observation of an object, I take a step for creating a composition to enhance the organic unity of the object only by simplifying its shape and color instead of concentrating on its lines dividing the object and outer world.

Coloration, expressed as one of the styles of medium forms, generates a resonance in the painting by parallelizing a comparison between complementary color and the shape its mass creates, and values the planeness of a preliminary design for a painting. Color planes could be considered anything and defined as both a representational and an abstract painting.

All the above are related to “HOW” I create works with simplification And if I talk about “WHY”, it is “for excitement and deep impression of art.”

Maurice Denis, a French painter and writer, and a member of the Symbolist and Les Navis movements said "Remember that a picture, before being a battle horse, a nude, an anecdote or whatnot, is essentially a flat surface covered with colors assembled in a certain order."
                                 Au moment de création

En basant sur l’observation des sujets, je privilégie les formes et couleurs plutôt que la beauté du trait du dessin afin d’obtenir la composition qui met en valeur la cohérence organique.
Les couleurs sont au service d’expression de certain style de formes, ces dernières créent les masses de couleurs juxtaposent celles complémentaires et résonnent en écho. J’accorde de l’importance à l’aspect décoratif et plan de la surface. Les coloris de chaque surface dépassent le
clivage figuratif – abstrait, par conséquent on peut considérer ces oeuvres librement comme l’un ou l’autre, ou les deux à la fois.
Ci-dessus je décris « comment » des techniques de création. Mais si je me pose la question de « pourquoi », c’est-à-dire l’idée de base, la
réponse est « l’émotion qui fait vibrer le cœur de ceux qui regardent ».
J’aimerais citer les mots de Maurice Denis, le peintre qui était le meilleur théoricien de l’école Nabi. Quoique je ne les trouve pas universels : « Se rappeler qu’un tableau, avant d’être un cheval de bataille, une femme nue ou une quelconque anecdote, est essentiellement une surface plane
recouverte de couleurs en un certain ordre, assemblées. »
Denis, a French painter and writer, and a member of the Symbolist and Les Navis movements said "Remember that a picture, before being a battle horse, a nude, an anecdote or whatnot, is essentially a flat surface covered with colors assembled in a certain order."  (仏文)


Back